1. 今日の相談
「店内案内を別の言語でも掲示したいです。AIへ日本語を貼って翻訳してもらえば、そのまま使えるでしょうか」
翻訳前に、元の日本語、対象者、重要情報、固有名詞、数字、確認者、更新日、代替案内へ分けます。
2. 大丈夫です
ほー先輩:まず元の日本語を一つにして、間違えたら困る所を先に印つけよな。
AI翻訳を下書きに限定し、正確さと現場での伝わり方は人が確認します。
3. 今日使うAI・道具
使うのはChatGPTと架空の案内文です。顧客情報、防犯情報、非公開の連絡先、認証情報、実際の事故情報はAIへ渡しません。
AIに翻訳の正確さ、法的な意味、安全性、文化的な適切さ、公開可否を判断させません。
4. 実際にやってみる
1. 元の日本語を短く正確にする
一文一内容にし、主語、場所、時間、行動を省きすぎないよう確認します。
2. 間違えられない情報を分ける
営業時間、料金、日付、場所、禁止、安全、緊急連絡などを正式資料と照合します。
3. 固有名詞と訳さない語を決める
施設名、商品名、サービス名の公式表記を確認し、翻訳するか原文を残すか決めます。
4. AIへ翻訳下書きの型を頼む
次の架空の店内案内を、指定した言語の翻訳下書きにしてください。
一文一内容にし、「元の日本語」「翻訳下書き」「固有名詞」「数字」「要確認」を対応させてください。
翻訳の正確さ、法的な意味、安全性、文化的な適切さを保証しないでください。
曖昧な部分は補わず「要確認」としてください。
5. 対象言語を確認できる人が照合する
数字、否定、禁止、方向、固有名詞を重点的に確認します。緊急時は多言語掲示だけに頼らず、正式な案内手段を用意します。
5. 完成例
【元の日本語】受付は架空の場所Aです
【対象者】要確認
【重要情報】場所・時間・変更方法
【固有名詞】公式表記を確認
【翻訳下書き】対象言語を確認できる人が照合
【数字・否定】元資料と再確認
【更新日】元の日本語と同日に更新
【代替案内】図・指差し・職員案内も用意
6. 使うときの注意
医療、安全、契約、差別、災害、緊急対応に関わる案内は、AI翻訳だけで公開しません。対象言語を理解する確認者や適切な専門窓口へ戻し、古い訳文だけが残らないよう同時に更新します。
7. 今日できたこと
- 翻訳前の元の日本語を一つにできた。
- 数字・否定・固有名詞を確認項目にできた。
- AI下書きと人の翻訳確認を分けられた。
8. ほー先輩の一言
ほー先輩:言葉を増やす前に、伝える中身をそろえる。そこから始めたら迷いにくいで。
短い日本語へ整える方法は店内案内をやさしい日本語にする、掲示全体の作り方は貼り紙の文章を5分で作るへ進めます。
やさしいAI仕事術