人とのやりとりの相談事例

店内案内を多言語にする前に、元の日本語・重要情報・確認者を整える

店内案内を別の言語へ広げるとき、元の日本語、対象者、重要情報、固有名詞、翻訳確認、更新日へ分ける方法

10分 ChatGPT ホッとしたやってみよう

こんな人へ
店内案内を多言語にしたいが、AI翻訳だけで掲示してよいか不安な店舗や施設の担当者

今日の相談

案内を多言語にしたい

架空の店内案内の元原稿を確認する担当者

元の文が長いAI翻訳だけでよいか不安

AIへお願い

多言語案内の確認項目を整理する人

日本語を先に整える重要情報と固有名詞を分ける

AIの返事

架空の多言語案内作成前確認表

翻訳前の正本ができる確認者と更新日を残せる

ポイント

今日のポイント

できた!

確認できる形で翻訳へ進めた

複数言語の架空案内を確認者と照合する担当者

元原稿を一つにする対象言語ごとに確認

また困ったらおいでと言うほー先輩

伝わったかまで確かめて、はじめて案内になるで。

絵で流れはつかめたやろ? ほな、このとおりにやってみよか。コピーして使える手順を下に置いといたで。

このとおりに、5分でやってみる コピーして使える手順・スマホでもできます

1. 今日の相談

「店内案内を別の言語でも掲示したいです。AIへ日本語を貼って翻訳してもらえば、そのまま使えるでしょうか」

翻訳前に、元の日本語、対象者、重要情報、固有名詞、数字、確認者、更新日、代替案内へ分けます。

2. 大丈夫です

ほー先輩:まず元の日本語を一つにして、間違えたら困る所を先に印つけよな。

AI翻訳を下書きに限定し、正確さと現場での伝わり方は人が確認します。

3. 今日使うAI・道具

使うのはChatGPTと架空の案内文です。顧客情報、防犯情報、非公開の連絡先、認証情報、実際の事故情報はAIへ渡しません。

AIに翻訳の正確さ、法的な意味、安全性、文化的な適切さ、公開可否を判断させません。

4. 実際にやってみる

1. 元の日本語を短く正確にする

一文一内容にし、主語、場所、時間、行動を省きすぎないよう確認します。

2. 間違えられない情報を分ける

営業時間、料金、日付、場所、禁止、安全、緊急連絡などを正式資料と照合します。

3. 固有名詞と訳さない語を決める

施設名、商品名、サービス名の公式表記を確認し、翻訳するか原文を残すか決めます。

4. AIへ翻訳下書きの型を頼む

次の架空の店内案内を、指定した言語の翻訳下書きにしてください。
一文一内容にし、「元の日本語」「翻訳下書き」「固有名詞」「数字」「要確認」を対応させてください。
翻訳の正確さ、法的な意味、安全性、文化的な適切さを保証しないでください。
曖昧な部分は補わず「要確認」としてください。

5. 対象言語を確認できる人が照合する

数字、否定、禁止、方向、固有名詞を重点的に確認します。緊急時は多言語掲示だけに頼らず、正式な案内手段を用意します。

5. 完成例

【元の日本語】受付は架空の場所Aです
【対象者】要確認
【重要情報】場所・時間・変更方法
【固有名詞】公式表記を確認
【翻訳下書き】対象言語を確認できる人が照合
【数字・否定】元資料と再確認
【更新日】元の日本語と同日に更新
【代替案内】図・指差し・職員案内も用意

6. 使うときの注意

医療、安全、契約、差別、災害、緊急対応に関わる案内は、AI翻訳だけで公開しません。対象言語を理解する確認者や適切な専門窓口へ戻し、古い訳文だけが残らないよう同時に更新します。

7. 今日できたこと

  • 翻訳前の元の日本語を一つにできた。
  • 数字・否定・固有名詞を確認項目にできた。
  • AI下書きと人の翻訳確認を分けられた。

8. ほー先輩の一言

ほー先輩:言葉を増やす前に、伝える中身をそろえる。そこから始めたら迷いにくいで。

短い日本語へ整える方法は店内案内をやさしい日本語にする、掲示全体の作り方は貼り紙の文章を5分で作るへ進めます。

この型を保存する店内多言語案内の確認テンプレ・コピーして使えます

役に立ちそうな人へ

この相談事例のリンクを渡せます。